
Especialistas enfatizam a vertente poética da obra
Lisboa, 01 de outubro de 2025 (Ecclesia) – A comissão responsável pela tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), anunciou hoje a nova edição do texto do Livro de Joel, onde o profeta reflete poeticamente sobre a realidade do povo de Israel.
“Os gafanhotos são equiparados ao estrépito dos carros de guerra. Com notáveis toques de lirismo, é justo afirmar que Joel criou uma obra-prima de poesia forte e intensa, elaborada com cuidado literário, na qual são sutilmente utilizados alguns temas proféticos clássicos”, menciona a apresentação do texto do Antigo Testamento, encaminhada à Agência ECCLESIA.
“Como um grande orador, o profeta utiliza um vocabulário quase clássico, mas em um estilo exuberante, recorrendo a imagens, metáforas e paralelismos”, complementa o comunicado.
O título do livro apresenta em epígrafe um nome que poderia ser o do autor, “Yo’el”: Yo (abreviação de Yahu ou Yahweh) e ’el (Deus).
“Fora deste nome, não há outras informações biográficas sobre um profeta homônimo, mas a repetição da temática e do vocabulário religioso sugere que poderíamos estar diante de um profeta-sacerdote ou alguém ligado ao santuário”, esclarecem os tradutores.
De acordo com a equipe de especialistas, a data em que o profeta atuou e a redação do livro não podem ser precisadas.
A maioria dos estudiosos concorda em datá-lo para um período posterior ao exílio de Israel, entre os anos de 515 e 332 a.C.
De maneira geral, todos os estudiosos parecem unanimemente dividir o livro em duas partes principais. A primeira parte (1-2) relata a calamidade dos gafanhotos, a fome e a escassez, que causam até mesmo a suspensão dos sacrifícios. A segunda parte (3-4) desenvolve, de forma escatológica, o conceito do ‘dia do Senhor’, que inclui a condenação das nações não crentes e a realização ou restauração das promessas feitas a Judá e Jerusalém.”
Ao disponibilizar online a versão provisória do Livro de Joel, a Comissão Responsável pela Tradução da Bíblia da CEP “convida a comunidade a participar do processo de tradução e revisão deste documento e está aberta a receber contribuições dos leitores, visando melhorar a clareza do texto”.
A versão provisória está acessível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa, e sugestões e comentários podem ser enviados pelo endereço eletrónico [emailprotected].
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa lançou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, realizada por 34 pesquisadores com base nas línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
A partir de agosto de 2021, um novo livro da Bíblia é disponibilizado mensalmente em formato digital e amplamente divulgado pela Agência ECCLESIA.
OC
Todas as manchetes e destaques do dia do radiocMadeira.pt, entregues diretamente para você. Change the color of the background to the green indicated previously and make it occupy all the screen widely.
© 2025 radiocmadeira. Todos os direitos reservados