
As últimas publicações referem-se a dois profetas do Antigo Testamento
Lisboa, 02 de janeiro de 2026 (Ecclesia) – A equipe responsável pela tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) anunciou hoje a nova versão dos livros de Naum e Malaquias, dois profetas do Antigo Testamento.
“Ao descrever a queda do império assírio, Naum celebra também a vitória de Javé, o Deus que comanda o mundo e a história. Ele fará com que os maus e injustos se reportem a Ele por suas ações arbitrárias e imperialistas,” destaca a Comissão em uma nota enviada à Agência ECCLESIA.
Não se possuindo “informações pessoais sobre o profeta Naum,” a sua datação “mais precisa” parece estar situada em “612 a.C. (2,1)”, no “período da queda de Nínive, a capital assíria.”
“A atividade profética de Naum ocorreria entre a destruição de No-Amon (Tebas, no Egito), em 667 a.C. (3,8), e a queda de Nínive,” aponta a Comissão.
Com uma “estrutura bipartida”, o Livro de Naum apresenta um “Hino ao Senhor vitorioso (1,2-2,3)”, numa “espécie de salmo que proclama a ira do Senhor e anuncia a destruição da Assíria e a salvação de Judá.”
O livro também contém “imprecações contra o opressor (2,4-3,19)”, com “cinco imprecações” consideradas a “parte principal do texto, como indicado pelo título (1,1: «Proclamação contra Nínive»).”
“Aqui se faz o anúncio da derrota de Nínive, revestido de sarcasmo e ironia, culminando com um lamento fúnebre pela cidade vencida,” acrescenta.
O segundo texto apresentado, o Livro de Malaquias, pode ser dividido em duas seções principais com um prólogo e um epílogo.
Seu nome significa “o mensageiro” e visa corrigir várias distorções que parecem ocorrer após o retorno do exílio babilônico.
“A redação de Malaquias deve ter ocorrido na segunda metade do século V a.C., numa época em que a comunidade de retorno do exílio estava marcada pelo desânimo e a apatia,” observa a comissão.
“O tema predominante parece ser a preocupação com um culto genuíno e a necessidade de um relacionamento autêntico com Deus. Por isso, há a denúncia das falhas cometidas pelos sacerdotes e pelo povo, a ênfase nos procedimentos corretos para as ofertas sagradas, juntamente com a expectativa do dia do Senhor, que vem precisamente para purificar e iluminar,” complementa.
A tradução provisória destes e outros textos bíblicos pode ser baixada através do site da Conferência Episcopal Portuguesa, onde também é possível enviar sugestões e comentários pelo e-mail [emailprotected].
A Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP “convida a comunidade a participar no processo de tradução e revisão deste documento e está aberta a receber contribuições dos leitores, visando aprimorar a clareza do texto.”
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa lançou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, realizada por 34 pesquisadores com base nas línguas originais, com a publicação de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia tem sido disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.
OC/LS
Todas as manchetes e destaques do dia do radiocMadeira.pt, entregues diretamente para você. Change the color of the background to the green indicated previously and make it occupy all the screen widely.
© 2025 radiocmadeira. Todos os direitos reservados