
Especialistas destacam a dimensão lírica da obra
Lisboa, 01 de outubro de 2025 (Ecclesia) – A comissão responsável pela tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), revelou hoje a nova versão do Livro de Joel, em que o profeta apresenta uma reflexão poética sobre a realidade do povo de Israel.
“Os gafanhotos são comparados ao barulho dos carros de guerra. Com traços de lirismo tocantes, é inegável que Joel compôs uma obra-prima de poesia poderosa e robusta, elaborada com rigor literário, utilizando habilmente motivos proféticos tradicionais”, indicam os comentários sobre o texto do Antigo Testamento, que foram enviados à Agência ECCLESIA.
“Como um bom orador, o profeta utiliza um vocabulário quase clássico, mas com um estilo exuberante, repleto de imagens, metáforas e paralelismos”, acrescenta o comunicado.
O título do livro apresenta uma epígrafe que poderia referir-se a seu autor, “Yo’el”: Yo (abreviação de Yahu ou Yahweh) e ’el (Deus).
“Além deste nome, não há outras referências biográficas sobre um profeta com a mesma denominação, mas a repetição da temática e do vocabulário de culto sugere que se poderia estar diante de um profeta-sacerdote ou alguém próximo ao santuário”, esclarecem os tradutores.
A equipe de especialistas afirma que a datagem da atividade do profeta e da redação do livro não pode ser exatamente precisa.
A maior parte dos estudiosos concorda em situar essa época para após o exílio de Israel, entre os anos de 515 e 332 a.C.
Em termos gerais, todos os estudiosos concordam em dividir o livro em duas partes principais. A primeira parte (1-2) retrata a devastação causada pelos gafanhotos, a escassez e a fome, que levam até à interrupção dos sacrifícios. A segunda parte (3-4) trata, de forma escatológica, do conceito do ‘dia do Senhor’, que envolve a condenação das nações pagãs e a realização ou restauração das promessas dirigidas a Judá e a Jerusalém.”
Ao disponibilizar online a tradução provisória do livro de Joel, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP “convida a comunidade a participar do processo de tradução e revisão deste documento e está aberta a receber contribuições dos leitores, visando aprimorar a clareza do texto”.
A tradução provisória pode ser baixada no site da Conferência Episcopal Portuguesa, e sugestões e comentários devem ser enviados para o endereço eletrônico biblia.cep@gmail.com.
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português realizada por 34 pesquisadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
Desde agosto de 2021, um novo livro da Bíblia tem sido disponibilizado mensalmente em formato digital e divulgado pela Agência ECCLESIA.
OC
Todas as manchetes e destaques do dia do radiocMadeira.pt, entregues diretamente para você. Change the color of the background to the green indicated previously and make it occupy all the screen widely.
© 2025 radiocmadeira. Todos os direitos reservados